<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話の新常識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.punchfunk.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2011-12-06://4</id>
    <updated>2012-02-21T02:47:44Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 5.02</generator>

<entry>
    <title>多読と精読</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2012://4.9</id>

    <published>2012-02-21T02:44:27Z</published>
    <updated>2012-02-21T02:47:44Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 読書には『多読』と『精読』という読み方があるというこ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0800_000933.jpg" src="http://www.punchfunk.com/a0800_000933.jpg" width="320" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>読書には『多読』と『精読』という読み方があるということを<br />ご存知でしょうか？これは日本語でも英語でも同じように<br />言えることです。基本的に自分らが普段からしている読み方は<br />多読であると言い切ってもいいでしょう。<br />しかし、英語を勉強するに当たってこの２つを組み合わせて<br />取り入れることを強くお勧めします。</p>
<p>そこで、双方がどういった読み方をするものなのか<br />ということを説明したいと思います。<br />『多読』は細かいところをそこまで気にせず<br />短時間で多くを読み取ろうとするもので<br />『精読』は解らないところがあればその度にうやむやにせず<br />しっかりと理解してから読み進めていくというものです。</p>
<p>両方のやり方に慣れていくことで<br />語彙力や読む速度、理解力の向上が見込めます。</p>
<p>言葉のボキャブラリーを知ることで<br />成果を実感することもできるので、やる気にも繋がります。</p>
<p>勉強法だったり色々な知識は<a href="http://www.alc.co.jp/eng/">こちら</a>もオススメです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>グローバルな時代に英会話を。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2012://4.8</id>

    <published>2012-01-30T04:01:35Z</published>
    <updated>2012-01-30T04:03:14Z</updated>

    <summary>オススメの英会話口コミ情報サイト 英語の実力を土台から。But I was pr...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2012/01/post-6.html">オススメの英会話口コミ情報サイト</a></p>
<p>英語の実力を土台から。<br />But I was prepared to keep myself as still as death and I hoped Dona Rita would have sense enough to do the same. I stole another glance at her face and at that moment I heard the word: "Beloved!" form itself in the still air of the room, weak, distinct, piteous, like the last request of the dying.</p>
<p>With great presence of mind I whispered into Dona Rita's ear: "Perfect silence!" and was overjoyed to discover that she had heard me, understood me; that she even had command over her rigid lips. She answered me in a breath (our cheeks were nearly touching): "Take me out of this house."</p>
<p>訳<br />しかし、私は、自分をリタ夫人が同じことをするのに十分な感覚を持つことを死と私が望んだのと同じくらい静止しているようにしておく覚悟をしていました。<br />私は、彼女の顔、および単語を聞いたその瞬間で別の一目を盗みました:<br />「最愛である!」<br />弱くて、部屋の静止空気の中でそれ自体を形成する、別個、哀れ、瀕死の人の最後のリクエストのように。<br /><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003048.jpg" src="http://www.punchfunk.com/a1180_003048.jpg" width="481" /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「英語で格言を言ってみるコーナー」 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The truth is not always the same as the majority decision.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John Paul I </font></p>
<p>大多数の決定が、いつでも真実だとは限らない。</p>
<p>ヨハネ・パウロ<font face="Times New Roman, serif">1</font>世</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学ぶ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2012://4.7</id>

    <published>2012-01-19T02:55:10Z</published>
    <updated>2012-01-19T02:56:50Z</updated>

    <summary> 長文を理解する力をつける。&quot;Then go quickly,&quot; I said....</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003007.jpg" src="http://www.punchfunk.com/a1180_003007.jpg" width="481" /></p>
<p>長文を理解する力をつける。<br />"Then go quickly," I said. "You are afraid of living flesh and blood. What are you running after? Honesty, as you say, or some distinguished carcass to feed your vanity on? I know how cold you can be - and yet live. What have I done to you? You go to sleep in my arms, wake up and go away. Is it to impress me? Charlatanism of character, my dear."</p>
<p>She stepped forward on her bare feet as firm on that floor which seemed to heave up and down before my eyes as she had ever been - goatherd child leaping on the rocks of her native hills which she was never to see again. I snatched the arrow of gold from the table and threw it after her.</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-7.html">口コミで評判の英会話情報サイト</a></p>
<p>訳<br />「次に、速く行ってください」と私は言いました。<br />「生身の人間の実践を恐れています。<br />何を追跡していますか。<br />正直、言うとして、あるいはあなたの虚栄を上に供給するある識別された死骸?<br />私は、あなたがどれくらい冷たくなりえるか知っています。しかし、生きています。<br />私はあなたに何を行いましたか。<br />私の腕の中で眠りにつき、起きて、去ります。<br />それは私を印象づけることですか。彼女の後にそれを投げました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語de名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Soren Kierkegaard</font></p>
<p>人生は、後ろ向きにしか理解できないが、前を向いてしか生きられない。</p>
<p>セーレン・キルケゴール</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>求められる英語力。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2012/01/post-4.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2012://4.6</id>

    <published>2012-01-16T02:41:41Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:42:32Z</updated>

    <summary>ビジネスでも英会話のニーズが高くなっている。&quot;Where on earth di...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003001.jpg" src="http://www.punchfunk.com/a1180_003001.jpg" width="481" />ビジネスでも英会話のニーズが高くなっている。<br />"Where on earth did they spring from, I wondered. Slowly I walked down the short pier. I saw the woman's form shaken by sobs and heard her moaning more and more distinctly, 'Oh, my man! my poor man! my poor man!' I stole on quietly. She could neither hear nor see anything. She had thrown her apron over her head and was rocking herself to and fro in her grief. But I remarked a small boat fastened to the end of the pier.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>訳文はこちら。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「どこで、地球で行った、それらは跳ねます、私は驚きました。<br />ゆっくり、私は短い桟橋を歩きました。<br />私は、震動された女性の形式がすすり泣き聞いたことを理解しました、彼女がますます明確にうめくこと、「おお、私の人!<br />私の貧乏人!<br />私の貧乏人!」<br />私は静かに盗み続けました。<br />彼女は聞くことができました、何でも見ます。<br />彼女は頭にエプロンを投げており、悲嘆の中であちこちに自分を振動させていました。<br />しかし、私は、桟橋の端に固定された小さなボートを注意しました。<br /></p>
<p>『英語の名言集』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">One should count each day a separate life.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Seneca</font></p>
<p>日ごと、別個の生とみなすべし。</p>
<p>セネカ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語にとって求められているスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2012/01/post-3.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2012://4.5</id>

    <published>2012-01-04T02:05:14Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:09:05Z</updated>

    <summary>英語のスキルを上げるために下の英文を訳してみましょう。A bolt was sh...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<img alt="a0001_012736.jpg" src="http://www.punchfunk.com/a0001_012736.jpg" class="mt-image-none" style="" height="319" width="481" /><br />英語のスキルを上げるために下の英文を訳してみましょう。<br /><br />A bolt was shot--then another. They were locking up--shutting out his desire and his deception from the indignant criticism of a world full of noble gifts for those who proclaim themselves without stain and without reproach. He was safe; and on all sides of his dwelling servile fears and servile hopes slept, dreaming of success, behind the severe discretion of doors as impenetrable to the truth within as the granite of tombstones. A lock snapped--a short chain rattled. Nobody shall know!<br /><br /><br />次に英文の日本語訳の例です。<br /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[訳<br />ボルトは放たれました -- その後別のもの。<br />それらはロックしていました -- 汚れ、および非難なしで宣言する人々への高貴な贈り物でいっぱいの世界の憤慨している批判からの彼の要望および彼の詐欺を遮ります。<br />彼は安全でした;<br />また、四方に、彼の住居に、墓石の花崗岩として真実では内側は貫けないものとして、奴隷の恐れおよび奴隷の希望はドアの厳しい分別の後ろに成功を夢見て眠りました。<br />ロックは折られました -- 短連鎖はがらがら音を立てました。<br />誰も知らないものとします!<br /><br />最後に英語の名言を一つ紹介します。<br />
<p style="margin-bottom: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">The
history of the world is but the biography of great men.</font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">Thomas
Carlyle</font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm">世界の歴史とは、まさに偉人伝である。</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">トーマス・カーライル</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文を読んでみましょう。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2011://4.4</id>

    <published>2011-12-28T02:39:42Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:40:55Z</updated>

    <summary>英会話力をつける学習の一環として。 &quot;Fine animals. Brought...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<p>英会話力をつける学習の一環として。</p>
<p>"Fine animals. Brought any bone? Yes? It's not any too soon. Look at the muscles of that fellow third from the end. I wouldn't care to get a punch on the nose from him. Fine arms, but legs no good below the knee. Couldn't make cavalry men of them." And after glancing down complacently at his own shanks, he always concluded: "Pah! Don't they stink! You, Makola! Take that herd over to the fetish" (the storehouse was in every station called the fetish, perhaps because of the spirit of civilization it contained)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a0790_000766.jpg" src="http://www.punchfunk.com/a0790_000766.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、訳。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「素晴らしい動物。<br />どんな骨ももたらした?<br />はい?<br />それはあっけなくありません。<br />終了からその仲間の筋肉を第3に見てください。<br />私は、彼から鼻の上のパンチを得たいと思わないでしょう。<br />素晴らしい腕だが脚は膝下に全くよくありません。<br />彼らの騎兵人になることができませんでした。」<br />また、自分のすねを下へ自己満足してちらりと見た後に、彼は常に次のように結論を下しました:<br />「ふうん!<br />行う、それらが悪臭を放つのではありません<br />あなた!<br /></p>
<p>・・・英会話で使ってみたい名言・・・ </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Courage is resistance to fear, mastery of fear - not absence of fear.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>勇気とは、恐れに抵抗すること、打ち勝つことであって、恐れがないことではない。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>学習の上で目指すべき地点</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2011://4.3</id>

    <published>2011-12-13T04:09:56Z</published>
    <updated>2011-12-13T04:14:04Z</updated>

    <summary>英会話を学んでいてもどこを目指して頑張っているのかそこを明確にする必要がある。H...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<br />英会話を学んでいても<br />どこを目指して頑張っているのか<br />そこを明確にする必要がある。<br /><br />He got it at last, after more exertion than he expected; he was flushed and puffed a little as though he had been catching it with his hands, but his mental hold on it was weak, so weak that he judged it necessary to repeat it aloud--to hear it spoken firmly--in order to insure a perfect measure of possession. But he was unwilling to hear his own voice--to hear any sound whatever--owing to a vague belief, shaping itself slowly within him<br /><br /><br /><img alt="a0007_002310.jpg" src="http://www.punchfunk.com/a0007_002310.jpg" class="mt-image-none" style="" height="321" width="481" /><br /><a href="http://www.coaching-forum.net/">英会話オススメサイト</a><br /><br />訳文<br /><br />彼は、彼が期待したより多くの行使の後に、ついにそれを得ました;<br />あたかも少し手でそれを捕らえているかのように、彼は洗い流され吹かれました、しかし、それに対する彼の精神の支配は弱かった、彼が所有の完全な手段を保証するためにそれを声を出して(それが堅く話されたのを聞くこと)繰り返すことを必要であると判断したように弱い<br />しかし、彼は、彼、その孤独および静寂の内にそれ自体をゆっくり形作って、自分の音声(どんな音も少しでもを聞くこと)が曖昧な確信に起因するのを聞きたくありませんでした、人類の最も大きな名文句です。<br /><br /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left">☆英会話で役立つ英語の名言☆<br /></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;
mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US">It is a mistake to look too far ahead. Only one link in
the chain of destiny can be handled at a time.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;
mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US">Winston Churchill</span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-font-kerning:0pt">遠くを見ようとしすぎるのは、一つの過ちである。運命の鎖は、一度に一つの輪しかつかめないものなのだ。<span lang="EN-US"></span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-font-kerning:0pt">ウィンストン・チャーチル<span lang="EN-US"></span></span></p>

]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.punchfunk.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.punchfunk.com,2011://4.2</id>

    <published>2011-12-06T10:20:49Z</published>
    <updated>2011-12-06T10:24:13Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英語は・・・というよりも語学は毎日触れることがベスト。しかしながら...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.punchfunk.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0790_000604.jpg" src="http://www.punchfunk.com/pagedesign/a0790_000604.jpg" width="481" height="318" />英語は・・・<br />というよりも語学は<br />毎日触れることがベスト。<br />しかしながら忙しい生活の中で<br />まとまった学習時間を<br />とるというのはなかなか難しいのが<br />本当のところだろう。</p>
<p>が、意外と<br />移動時間やちょとした待ち時間というのは<br />存在するもので<br />その時間を活用することが<br />キーポイントになるという。</p>
<p>しかしながら実際は<br />スキマ時間だからそんなに<br />手のこんだことはできない。</p>
<p>パッと始められて<br />短時間でも効果を見込むことができるもの。</p>
<p>となると、リスニングが<br />ベストだという意見が強い。<br />英文をMP3プレイヤーだったり<br />携帯に入れて空き時間に聴く習慣をつけてみる。<br />など。</p>
<p>むしろリスニングは<br />長時間ぐだぐだ聴くよりも<br />短い時間で集中的に理解しようと<br />したほうが効果が高い。</p>
<p>２，３分でも極限に集中力を高めて<br />取り組んだほうがよっぽど勉強になるということ。</p>
<p>と、考えると<br />むしろこっちの方が<br />うってつけともとれる。<br />このやり方に慣れてくれば<br />とても良い学習になることだろう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

